top of page

P U B L I C A T I O N S

ACADEMIC
Vezzaro, Cristina (2024). “Schwimmen, Schweben, Treiben. Finding the Right pace for Ulrike Draesner’s Kanalschwimmer in Translation.” In Gegenwart aufnehmen. Zum Werk und Wirken von Ulrike Draesner. Monika Wolting und Oliver Ruf (Hsg.). Paderborn: Brill/Fink, 205–217.
 

Vezzaro, Cristina (2023). “Darija e traduzione: la lingua orale nei romanzi di Fouad Laroui”. In Ad altra voce. La traduzione dei testi scritti per essere detti e interpretati, a cura di Virginia Caporali, Alessandria: Edizioni dell’Orso, 77–97.

Vezzaro, Cristina (2023). "Il ritmo del respiro". In Antje Rávik Strubel, Donna blu. Roma: Voland, 387
–396.


Vezzaro, Cristina (2023). "Fantasmi e filati." In Ulrike Draesner, La traversata. Roma: Voland, 181189.

Vezzaro, Cristina (2023). "Etnografa delle proprie origini." In Sophie Daull, La sutura. Roma: Voland, 177181.

Vezzaro, Cristina (2021). "Un'esperienza di collaborazione traduttiva." In Sibylle Lewitscharoff, Il miracolo di Pentecoste. Bracciano: Del Vecchio Editore, 383392.

Vezzaro, Cristina (2021). "La scatola nera del traduttore". in Fouad Laroui, 
Lo strano caso dei pantaloni di Dassoukine. Bracciano: Del Vecchio Editore, 149-154.
Vezzaro, Cristina (2021). "Narrare l'Altro: oltre i confini, verso l'Europa". In Maxi Obexer, Anche i cani feroci ridono (quando nevica). Merano: Edizioni alphabeta Verlag, 161–174.

Vezzaro, Cristina (2021). "Come trovare una voce in un romanzo corale". In Sophie Daull, Il lavatoio. Roma: Edizioni Voland, 139–141.

Vezzaro, Cristina (2021). “La transculturalité et l'hétérolinguisme de Fouad Laroui en traduction.”. In Bernadette Rey Mimoso-Ruiz et Mounir Oussikoum (éds.), Fouad Laroui, écrivain transculturel. Toulouse: Presses Universitaires de l'Institut Catholique de Toulouse, 39–56.
Vezzaro, Cristina (2020). “A Close Reading of Laila Lalami’s The Other Americans”. In Littérature, Art et Langue, 2, 147–152.

Vezzaro, Cristina (2020). "La scatola nera del traduttore". In Fouad Laroui, La vecchia signora del riad
. Bracciano: Del Vecchio Editore, 213-218.
 
Vezzaro, Cristina (2020). “L’utopisme postcolonial chez Fouad Laroui: La vieille dame du riad et Les tribulations du dernier Sijilmassi”. In RELIEF – Revue Électronique de Littérature Française, 14 (1), 150–163.
 
Vezzaro, Cristina (2019). “Fouad Laroui: un auteur transculturel en traduction”. In Expressions Maghrébines: 18 (2), 175–192.
 
Vezzaro, Cristina (2019). “Traduire Fouad Laroui. Ou la nécessité du choix entre texte et langue”. In LiCArC (Littérature et culture arabes contemporaines): 7. Paris: Classiques Garnier, 171–184.
 
Vezzaro, Cristina and Lievois, Katrien (2019). “Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui”. In The European Journal of Humour Research: 7 (1), 71–90.

Vezzaro, Cristina (2019). "La scatola nera del traduttore". In Fouad Laroui, Le tribolazioni dell'ultimo Sijilmassi. Bracciano: Del Vecchio Editore, 313-317.
 
Vezzaro, Cristina (2016). “Translating Fouad Laroui: A Journey Through Languages and Cultures”. In Bearing Across: Translating Literary Narratives of Migration, ed. by Arvi Sepp and Philippe Humblé. Intercultural Knowledge: 4. Trier, Wissenschaftlicher Verlag Trier (WVT), 159–171.
 
Vezzaro, Cristina (2014). “Old and New Roads to Literature” in Paideutika. Quaderni di formazione e cultura: 19, Nuova Serie, Anno X, 151–160. Como-Pavia: Ibis Edizioni.
Vezzaro, Cristina (2011). “On the Intriguing Relationship between Literary Translation and Creativity”, Proceedings of the XIX FIT World Congress. San Francisco, August 1-4: 85–92. 
 
Vezzaro, Cristina (2010). “Being Creative in Literary Translation: A Practical Experience”. In Creativity and Writing : The 2nd International Conference on Creativity and Writing, Orivesi, Finland

LITERARY

Vezzaro, Cristina (2024). “Quando sento parlare i personaggi.” In Nazione indiana, 14.02.2024.

 

"Nello studio di Cristina Vezzaro - traduttrice di Donna blu, Giuditta Casale, 11.07.2023

"Donna blu - Un romanzo appassionante". Intervista per il Goethe-Institut Italia, 07.06.2023.

Vezzaro, Cristina, "Giù le mani dalla traduzione originale". in L'Indice dei libri del mese, n. 7/8 2022.

Vezzaro, Cristina, "Giù le mani dalla traduzione originale". in L'Indice dei libri del mese, n. 7/8 2022.

Vezzaro, Cristina "L'oscenità dell'intimismo", Intervista a Sophie Daull, In Nazione indiana, 12.02.2022

Vezzaro, Cristina "La prima estate dell'Europa" (2021),  In: La Nota del Traduttore, 09.11.2021

Vezzaro, Cristina "Una terza via per l'Alto Adige: la letteratura born-translated" (2021). In Salto.bz

Vezzaro, Cristina. "Quanta paura fanno le intellettuali" (2021). In Salto.bz
DOC
Vezzaro, Cristina. “L’estate più lunga dell’Europa” (2017). In Salto.bz 
DOC
Vezzaro, Cristina (2015) and Laroui, Fouad. “Il peso delle parole”. In Senza Zucchero. http://www.senzazuccheroblog.it/senzazucchero-ospita-fouad-laroui-e-cristina-vezzaro/
 
Vezzaro, Cristina (2014). “Cromature”. In Novel. Torino: Eris e Albertina Press, 19–30.
 
Vezzaro, Cristina (2013). “Nine Rooms. Nine emotional rooms for flute, cello and string orchestra with titles and (English) poems”.  
 
Vezzaro, Cristina (2013). “Home Sweet Home”. In The Smart Set
            
 
Vezzaro, Cristina (2012). “Après l’amour”. In The Bastille - The Literary Magazine of Spoken Word Paris: 1. 46–47.  
 
Vezzaro, Cristina (2012). “Just a French Bistro”. In Flash Fiction Italia
Vezzaro, Cristina (2010). “Una donna ha cercato il mio sguardo”. In Lingua Madre Duemiladieci – Racconti di donne straniere in Italia. Torino, Seb27: 270–272.
bastille.jpg
novel.jpg
LM10-3.jpg
bottom of page